传统的按摩竟然被翻译成带“色”招牌
广告?还大大方方地贴在服务台前,人来人往每个人都能看到?昨日,住在广州大道北的陈先生向记者反映,位于广州大道北某足疗场所的前台上竟然公开打了一个暗含#色*@情$的英文广告,广交会二期马上就要开始了,这时候打出这样的广告,肯定是用来吸引外国人,十分不雅。
昨日中午,记者来到广州大道北陈先生所说的足疗场所,记者看到,这个足疗场所位于一大型居民小区外,中午时分,人来人往非常热闹。在足疗场入口处服务台前,记者发现用A4纸新打印了一张小招牌,上面写有两行字“body massage”和“foot massage”。因为服务前台就设在马路边,一般人都会注意到。
记者随机采访了几位路人,当记者问是否知道这两个词的意思时,黄先生摇摇头说:“不是很懂英文,意思不是很清楚,猜猜可能是按摩吧!因为这是一个足疗场呀。”
陈先生告诉记者,这两个词按字面意思翻译是身体按摩和足部按摩,并没有什么不妥,问题就在于“body massage”,有暗含#色*@情$的意思,“body massage”在泰国就是指赤裸裸的#色*@情$服务。在港澳,这个词也带有一些特别意义,正规的按摩场所不会打这种招牌的。陈先生说,当他第一眼看到这个广告牌时,觉得非常尴尬。
为了解事情的究竟,记者以顾客的身份询问了足疗场的相关人员,在前台负责接待的服务小姐告诉记者,这个足疗场只有两种服务,足疗与按摩,按摩服务还是专门从某医院中医科请来医师前来指导的,每小时收费98元,是很传统的中医保健按摩。
当记者指着前台英文牌子问服务小姐,“body massage”是什么意思时,这位服务员告诉记者,因为这一段时间广州开广交会,旁边酒店里住了不少老外,为了吸引这些老外,经理就叫人贴了这个招牌。经理告诉她,“body massage”就是按摩,而foot massage”就是足疗。
英文老师:表达的确不规范
“body massage”真的有#色*@情$意思吗?为了把事情弄个明白,记者采访了精通英文的林先生。他告诉记者,“body massage ”按字面意思翻译其实就是身体按摩,从字面意义上来讲,本身并没有什么特别含义,不过这个词在亚洲却另有含义,特别是在泰国,就是一个#色*@情$的代名词,另外在港澳地区,这个词都是暗含有#色*@情$成分。
暨南大学外国语学院的陈卓雯老师告诉记者,一般来讲,“按摩”这个词的英文翻译成“massage”就可了,“body massage ”这种表达是不规范的,至于有没有其他含义,从字面上来讲是没有,但在一些特殊场合就不好说了。(文/记者李立志 实习生张亮)
上一篇文章: 第十五届美在花城广告新星大赛总决赛在广州举行 下一篇文章: 拍广告展时尚女性风采