李娜轻松晋级第三轮,郑洁首次击败大威,昨天中国金花在美网第二轮中的表现,受到球迷们的一致赞扬。李娜以两个6:2兵不血刃击败阿维德森晋级,积极主动的表现被赞“这至少是进四强的节奏”。遭遇强敌大威的郑洁,在苦战三小时候,2:1击败首次击败大威。绰号“天后”的郑洁,她昨天的表现也确实打出“天后”气质受到网友的赞扬。网友希望郑洁能够在美网继续发挥出色,和李娜一样“老来俏”,力争晋级第四轮。
全面升级 李娜表现被赞扬
保住自己发球局尽力拿下对手发球局,在昨天与阿维德森比赛中,李娜打得是空前积极。李娜也似乎期望通过比赛来调节自己的状态,因此比赛中她不断使出教练卡洛斯为其打造的全新战术——上网。以前极少上网的李娜,昨天整场比赛17次来到网前拿下12分,得分率高达71%。赛场主持人也留意李娜战术上的改变并对此提问。不过李娜却以自嘲的方式称:“因为我年纪越来越大了,没有足够的体能在底线奔跑。”
李娜原本底线技术颇佳,后来发球方面的进步也相当明显,如今再加寻得上网这一全新得分利器,李娜在赛前透露要在美网夺冠的想法,看来并非喊喊口号而已。除技术升级外,李娜赛后自爆过去一周卡洛斯对李娜心理素质进行特训,内容包括如何控制自己的情趣,如何面对新闻发布会上的采访,如何同家人、朋友交流等,心理素质今非昔比。技战术和心理承受能力双双升级,也难怪在看到网友在看到李娜前两轮的比赛后,惊呼李娜“绝对是至少晋级四强的节奏”.第三轮李娜的对手是罗布森,英国天才少女去年在美网第三轮淘汰李娜,两人连续两年在第三轮相距,绝对算冤家路窄。此番状态出色的李娜,有望为去年复仇。
回应报道 网友评翻译坑爹
在昨天新闻发布会上,李娜没有被问《纽约时报》杂志上提及的禁药事件,但李娜的经纪人透露李娜自己对此事的看法。他表示,事情李娜已经做好在新闻发布会上被问到此事的准备。可是在媒体还没提问之前,《纽约时报》杂志已经率先道歉,李娜因此感到高兴。但将荷尔蒙激素居然翻译成了类固醇,在网友眼中美国记者的翻译也太不靠谱了:“这下娜姐也被国外记者坑了一次,好在李娜面对外国记者一直大度,人家道歉了也没继续追究。”
昨天《纽约时报》杂志在道歉声明中称,该篇报道的记者郁闷地表示,他在完成稿件的同时,找一个值得信赖的人翻译李娜的自传,但没想到却出现翻译错误。但网友对于此次道歉并不买账,质疑这篇报道有故意“黑”娜姐的嫌疑。“这次翻译真是错得离谱,原文和翻译过的文章差距巨大,很有可能是外媒不坏好意,估计想黑李娜,然后再出个道歉。不过李娜一直对外媒态度比较友好。”
遭遇翻译乌龙事件其实并不只李娜一人,球王梅西也遭遇过翻译乌龙。2011年初,梅西在自己中文博客中称想休息不想比赛,因而被时任主帅瓜迪奥拉质问为何不想比赛。事实上这是博客工作人员翻译时出错,将梅西原话“此前我曾一度认为自己可能无缘这场比赛”,错误地翻译成“梅西不想出战”。

























