您现在的位置: 中国广告门户网 >> 广告新闻 >> 广告动态 >> 广告综合 >> 另类广告 >> 正文

英文广告漏洞百出 外国人看“迷”了眼
责任编辑:阳军    新闻来源:中国广告门户网    新闻日期:2007-9-6

      到宜昌的外国游客越来越多,宾馆、车站及街头的双语标识也日益丰富。不过,记者调查发现,一些标识及广告语上的英文翻译,要么“中国味”浓郁,要么语法错误连篇,老外们表示哭笑不得。

      3日下午,记者在隆康路看到,一块高达3米多的大型广告牌立在某超市“头顶”,牌上的英语病句在阳光下格外刺眼。上面的中文广告语是:舒适便利是我们对您的承诺。英文翻译为:Comfortable,convenient is we to your commitment。

      “名词错成形容词,主格宾格不分,这是很低级的语法错误。”一位在宜昌某网站做英文编辑的朋友告诉记者,翻译中的comfortable、convenient是形容词,而这里应该用名词,“我们对您的承诺”应该是“our commitment to you”。

      导游小王向记者讲了这样一件事:今年5月龙舟赛期间,她陪几位外国摄影师到峡口风景区去采风,西班牙摄影师Mickle突然对一个垃圾桶狂拍,还直呼“funny(有趣)”。小王仔细一瞧,才发现可回收垃圾桶上标的不是正规的“recycled rubbish”,而是很蹩脚的几个单词的排列组合,老外根本看不懂。

      游历过中国许多城市的英国游客Adam向记者表示,Chinglish(中式英语)在中国城市随处可见,比如很多地方将“解放路”直译成“Jiefang Lu”,而不意译成“Jiefang Street”,还有厕所应该用Toilet而不是WC。

      宜昌市旅游局规划科相关负责人表示,在国家旅游官方网站上,有关于景区、宾馆的通用双语规范,建议宜昌旅游企业参照使用规范用语。不过,对于一些带有地方特色的地名、菜名,宜昌目前没有出台统一的规范。宜昌市工商局商标广告监管科相关负责人也表示,户外广告牌的发布,只要内容合法,对英文翻译并未作什么要求。

 


 

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 发 表 评 论

      姓 名:   性 别:
      Q Q号:   Email:
    我要给这篇文章评分 1分 2分 3分 4分 5分
      请自觉遵守,注意文明发言
    企业推广
    企业服务